Übersetzungen von Geschäftsberichten sind unser Business

Apostroph übersetzt jedes Jahr zahlreiche Geschäftsberichte für börsennotierte Unternehmen. Dabei arbeiten wir nur mit deutschen Muttersprachlern zusammen, die sich in der Finanzwelt gut auskennen. Da wir mit modernster Redaktionstechnologie arbeiten, können Sie von uns auch bei knappen Zeitplänen beste Übersetzungsqualität erwarten.

  • Jahrelange Erfahrung im Übersetzen von Geschäftsberichten
  • Experten übersetzen in verschiedenen Wirtschaftsbereichen wie Pharmazie, Banking, Finanz- und Rechtswesen.
  • Sicherung der Sprachkonsistenz und Umsetzung der Corporate Language dank Glossaren und Styleguides
  • Erfahrenes Projektmanagement für eine mehrsprachige Berichterstattung
  • Intelligente Übersetzungsprozesse dank APIs zu Redaktionssystemen
  • Direkter Kontakt zu Übersetzerinnen und Übersetzern

IFRS, US GAAP und IPSAS sind für Apostroph keine Fremdwörter

Mit der Übersetzung von Geschäfts- und Jahresberichten betrauen wir ausschließlich präzise arbeitende Routiniers. Sie sind mit den Feinheiten des Fachvokabulars vertraut, besitzen ein ausgeprägtes Sprachgefühl und kennen die Vorgaben im Bereich Corporate Reporting.

Für börsennotierte Konzerne mit internationaler Ausrichtung, für Genossenschaften und große Stiftungen erstellen sie auch den Anhang nach den entsprechenden Reporting Standards. Unsere Fachübersetzerinnen und -übersetzer folgen den Empfehlungen von IFRS, US GAAP und IPSAS. Sie stellen die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage in Ihrem übersetzten Geschäftsbericht sachkundig dar.

5+ Erfolgsfaktoren in der Planung

Erfahren Sie hier, auf welche Erfolgsfaktoren Sie bei der Planung eines mehrsprachigen Geschäftsberichts achten sollten.

Mehrsprachige Geschäftsberichte

Die richtige Terminologie an der richtigen Stelle

Geschäftsberichte werden von Fachpublikum gelesen. Daher müssen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer die Fachterminologie in beiden Sprachen kennen. Überdies wird ein umfassendes Finanz-Know-how verlangt, damit sie die Fachausdrücke in den richtigen Kontext stellen.

Hinzu kommt das branchenspezifische Vokabular. Eine Baufirma, ein pharmazeutisches Unternehmen oder ein Lebensmittelkonzern bedienen sich völlig unterschiedlicher Fachbegriffe. Also sind unsere Übersetzungsprofis auch hier in zwei Sprachen gefordert. Aus diesem Grund schauen wir uns ganz genau an, wen wir den Jahresbericht übersetzen lassen.

Apostroph Germany nutzt menschliche Eloquenz und Intelligenz sowie die Effizienz und das Gedächtnis der Maschine. So etwa setzen wir Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken ein. Dadurch wird ein einheitlicher Sprachstil und eine einheitliche Terminologie gewährleistet.

Tamara Weßel
«Unsere Fachübersetzerinnen und -übersetzer verstehen nicht nur ihr eigenes Geschäft, sondern vor allem auch Ihres. Mit unserem Projektmanagement stellen wir sicher, dass Standards eingehalten werden, Texte konsistent bleiben und die Zielgruppen angesprochen werden. »
Tamara Weßel · Operative Geschäftsleitung

Modernste Prozesse garantieren eine hohe Qualität trotz Zeitdruck

Geschäftsberichte müssen schnell bearbeitet werden. Wichtig ist, dass Änderungen am Ausgangstext in Echtzeit gemacht werden können. Dank unserer automatisierten Schnittstelle zum Redaktionstool ns.publish findet der Datenaustausch in Sekundenschnelle statt.

Unser erfahrenes Projektmanagement sorgt für die Koordination und Kontrolle. Sie können sicher sein, dass wir pünktlich sind und unsere Qualitätsgarantie einhalten. Wie überall ist Vorbereitung alles.

Laden Sie sich hier unsere kostenlose Checkliste zur Vorbereitung der Übersetzungen von Geschäftsberichten herunter.

Ein Geschäftsbericht ist erst dann perfekt, wenn jedes Komma stimmt

Rechtschreibfehler und fehlende Satzzeichen sehen nicht gut aus, vor allem in einem wichtigen PR-Dokument wie dem Jahresbericht. Unser erfahrenes Lektorat bereinigt sowohl den Ausgangstext als auch die Übersetzung.

Dieser Service eignet sich dann, wenn ein stilsicher formulierter Text vorliegt, der gegengelesen werden soll. Wir korrigieren direkt in Ihrem Redaktionssystem oder in Ihrer PDF-Datei. Mit der finalen Prüfung von Apostroph ist Ihr Bericht bereit für die Veröffentlichung.

Mehr zum Thema Lektorat und Korrektorat

Das passende Layout für jede Sprache

Damit Ihr Geschäftsbericht auch in der Übersetzung optisch brilliert, kümmert sich unser Desktop-Publishing-Team darum. Es sorgt für eine durchgehende und klare Gestaltung mit Umbrüchen an den richtigen Stellen. Und das auch in Sprachen mit anderen Schriftsystemen als dem Alphabet.

Mehr zum Thema Desktop-Publishing

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.